| UMNU.  J. D. RHEINALLT JONES Ngu-D. L. P. YALI-MANISI translated  from the Xhosa by F.  S. M. M. NCUBE                             “Silila  nabalilayo,                                                         “We mourn with those who mourn,simnik’imbek’umntu wayo.”                                            And  honour where ‘tis due.”
 Ukusweleka  kwale ndoda igama lingasentla, kube                       The death of the man  whose name appearslinxeba  elibuhlungu kumzi ka Ntu. Imigudu aye-                        above, was a great blow  to the African people.
 nzileyo,  ezama okokuba kubekho ukusebenzisana                         His endeavours towards  harmonious relationship,
 phakathi  kwabaMhlophe nabaNtsundu kweli lizwe                      between the White and the  Black of this country,
 ayisayi  kuze ilibaleke ezingqondweni zabayaziyo.                         will never be  forgotten.
 Xa  kulapho ke, mabandla kaNtu;                                                   When time has come, O Bantu clans.Uhambil’  uJ. D. kaJonisi,                                                               Left  J. D. the son of Jones
 UMagudul’  imithetho yomzi kaNtu                                               The man who smoothed the Bantu laws,
 Ejuty’  izilembe  namasolotya.                                                         Refining trifles, struggling forward.
 UMabijel’  izizwe nje ngechanti,                                                     For nations he toiled like water   spirit,
 Ehombis’  iAfrika ngemiqhele.                                                         Decorating Africa with honour.
 Ngoko  zidwefa sithi khuzani                                                           So dignitaries, in sympathy, mourn we with you,
 Khuzani  kumk’ umnt’ omkhulu.                                                    Because a great one has departed.
 Mbuzeni  kuChalata nokaJolobe,                                                     Of him from Chalata and Jolobe inquire,Amathol’  eenkunzi zakwaPhalo;                                                    Descended from bulls of Phalo’s country,
 Bayawaz’  umdaka kaJonisi,                                                            Who know the dark ones of Jones’ heart
 Umdaka  olizwi limntyangampo,                                                   With  a shrill but plaintive cry
 Lidiliz’  iintaba zoNdi nezoKhahlamba,                                         Which  topples down the lofty Drakensberg
 Livuselel’  oondilele nabathandabuzi,                                              Awakening  doubters and heavy with sleep,
 Liphaphamis’  izipam-pam nezipayi-payi,                                      The  foolish, the light of thought alike,
 Li  thundez’ ezadangala kwamhla zadalwa.                                    Driving  gently the inert since creation.
 Wolul’  iindaw’ ezigoso namagqagala,                                            He  straightened laws and crooked points,Wafundis’  izithulu nezidenge,                                                        Teaching fools, the deaf mutes too,
 Watotobis’  iimfana neziqhwala,                                                      Giving hand to blind and lame,
 Wahlahl’  iintsunguzi zobumnyama’ eAfrika                                 Cutting the  forest of Africa’s darkness,
 Esalathis’  indlela koonyana bakaNtu;                                             Pointing the way to the sons of Ntu,
 Ukuze  kuvel’ amadodan’ afundile;                                                  That young men educated may emerge,
 Ukuze  kube kh’ amaqhajan’ aqavile;                                                Fearless, able and eloquent persons,
 Akhokel’  isizwe ngengqondo nengqiqo.                                           Leading the nation with understanding and
 meditation.
 Kuwe  ke mdaka kaJonisi,                                                                 On you then, O dark-skinned JonesNdibek’  ilitye lesikhumbuziso,                                                        My stone of remembrance do I place.
 Thole  lenkunzi yaseWelisi.                                                            You grown-up calf of a bull of Wales.
 Wena  wafiy’ iBilitan’ ingaxakekanga,                                         When Britain had  need of you,
 Weza  kuthi, aph’ eAfrika;                                                              You left to come to Africa,
 Ukuz’  udle neziyatha nezilambi,                                                  To eat with  fools, the starving too,
 Ubelithemba  lezifombo nezifologu,                                                A hope to the hunch-backed, deformed to be,
 Iint’  ezingenamva namphambili.                                                  Those things with neither  past nor future.
 Hamba  nto kaJonisi, sabela,                                                          Respond then, son of Jones,Ubizwe  liKomkhul’ eliPhezulu,                                                   The Great Place has called you,
 Ukuya  kwenz’ ingxelo ngath’ eNyangweni;                               About us in  heaven to talk,
 Uthethe  ngathi kuSonini-nanini;                                                To Father Timeless make report,
 Ubik’  umAfrika neegxaki zakhe;                                                 Of handicaps and smothered freedom,
 Kub’  ukubonil’ ukutha kwakhe,                                                  That burns us as you know,
 Engathiswa  mlil’ ethiswa ziinzima,                                           Our fire is rasping  insult,
 Ezenzakalisa  umphefumlo kwanenyama.                                   That weakens  soul and wounds the flesh.
 Sithi  hamba nto kaJonis’ ufezile,                                                 Well done, O son of Jones,Wooyisa  kwancamek’ emhlabeni.                                                Undoubted your victory is on earth,
 Kubizwe  wena nje kubizw’ indoda;                                            A  real man has been called away,
 Namhla  sinamakhul’ amathemba,                                               This day great hopes we have in us,
 Kub’  uSomandl’ uza kuv’ iindaba;                                              That Omnipotence the news will hear,
 Ezingenamphiyhi  zingenangxube,                                             In pure unmixed content  from you,
 Kuba  wen’ ubunath’ eAfrika,                                                      In Africa, you lived with us,
 Ubona  sih’ ekwa naziintaka.                                                       And saw how birds on us did laugh.
 Ndlelantle  ndod’ enkul’ ugqibile;                                                Farewell, great one, you work is done,Ngqongqotho  yendoda kwamany’ amadoda.                               In speech, in act you did excell,
 Thina  ma-Afrika sikuvumile.                                                      You were with us in spirit and in deed.
 Goduka  bawo, uye kusithethelela;                                               Go home then, father, ambassador to be,
 Sitho  nathi nook sidumb’ iintliziyo,                                           We  say, though pained at heart indeed,
 Kuba  be singathandi kwahlulwa nawe,                                      We did  not wish that you should go,
 Kwafik’  ukufa ngengqumbo nomnqweno ----                            Called death with lust and wanton  fury,
 “Ubizwa  phezulu nguNdikhoyo kamEnzi.”                             “The Everlasting  One has bid you come.”
 Ndingalila  ndithini na bawo,                                                        My tongue is numbed and lost in woe,Gwangqa  ndini lomka-Jonisi?                                                       White father, son to Jones’wife.
 Kub’  ukufa namhla kusongamele,                                                 This day reigns death on us supreme,
 Kubethe  sonke sazal’ izigulo.                                                        With horrid, scornful, sickening victory.
 Wawafiy’  amadod’ esoph’ iihliziyo;                                              The hearts of men bleed red in anguish,
 Wawafiy’  iDjunivesith’ imbina-mbineka,                                    And  Witwatersrand the sting of sorrow feels,
 Elo  ziko likhulu lenkanyiso.                                                          Which  causes your own on cheeks to hold,
 Wawafiy’  amawen’ ebamb’ izidlele.                                               That great hearth whence comes the light.
 Iinto  zooDokhwe zikhedame nedlaka,                                          The  son of Doke is sorry by the graveside,Iinto  zooLewini nezooDyefrisi ziyalila,                                        So too  the son of Lewin and son of Jeffreys;
 Kuba  namhla zingumz’ omalwangu,                                             This day has dreaded sorrow their home besieged,
 Ngokungena  kwakh’ ekuphumleni.                                               As rest eternal his share becomes.
 Uya  lil’ umzi wooVul’ indlela,                                                      The Pathfinder Scouts pipe shrill their farewell,
 Ngesambantlanya  sokumka kwakho,                                            In  mournful notes because tragic is your demise,
 Ubuyintsika  nexhatha kuwo,                                                         Their centre pillar and sustenance you always
 were.
 Engenamdintsi  natyheneba.                                                          Always  loved and never hated.
 Ngala  mazwi bawo siyendisela,                                                    These words, O father, our acceptance affirm,Siziboph’  amanxeba sizintlinini,                                                  In tears we tend and dress our  wounds,
 Sizithuthuzel’  esinqhaleni;                                                           Ourselves  though grieved in mind we comfort,
 Kub’  ukufa kusigonyamele,                                                           For like a lion has death  on you descended,
 Kwasihluth’  onk’ amalungelo;                                                       While stunned by this our right was seized
 Ukuz’  ubiwe singazi lutho,                                                           To know  when death to you should come,
 Be  sisakujongil’ embusweni,                                                         We looked on you in government matters,
 Kumahla-ndinyuk’  eliphakade.                                                     To guide our feet in ups and downs.
 Hamba  ke Gwangqa lomka-Jonisi,                                                Farewell, you son of Mrs. Jones,Ngonyam’  elizwi limntyangampo,                                                Whiteman, you lion with roar so plaintive,
 Eth’  ukunxakama yeenz’ umpongampo;                                      That  rumbles, amd hearts of men go frantic,
 Zaxokozel’  iingxangxasi zeLigwa,                                                 The falls of the Vaal resound confused,
 Zahlokom’  ezeGqili nezomDugwane,                                           And  those of the Orange and Caledon re-echo,
 Zibikel’  ezomBafe neNciba;                                                            The messages cross country to the Bashee and the
 Ke,
 Kwavuk’  izitatavu nezitawuwa,                                                     Awakening the slow and feeble in mind,
 Kwaphel’  ukunditha nokundilatha.                                                With news announced, doubts and rumbling ended.
 
 Ngamana  waphumla kamnandi ngoxolo,                                       May  peace so still around you dwell,
 Ndlov’  enkul’ endl’ igoduka,                                                            Big elephant  that knew man’s end,
 Ndun’  enkul’ engafanele kufa;                                                         Great one unfit to be touched by death,
 Nangok’  akuffil’ ulel’ ubuthongo.                                                   Even now we see no death,  you sleep.
 Ngoko  ke Thawe lasemzini,                                                              And so you, prince from far-off lands,
 Namhla  sikuyaleza zwi linye ----                                                    To you this day one thing we say,
 Ma  z’ungasilibal’ eNyangweni,                                                       Remember your children when talking in heaven,
 Simke  nathi sisathandw’ emhlabeni,                                                That they from earth so loved may go.
 Ngenxa  yomhl’ oza kusiphuthuma,                                                  The days draw nigh with death’s sad tale,
 Ith’  imBongi, ath’ ama-Afrika, Ma kube njalo.                               The bard says  this, and Africans Amen.
                  from: African Studies, vol. 12 no. 1, March 1953, pp. 72-74. 
 
 |